Saturday, February 28, 2009

11

“El once”. No tengo que decir nada más. Para muchos de nosotros aquí en Málaga este autobús es nuestra única manera de transporte desde El palo al centro. Para algunos este viaje puede ser un momento de reflexión. Para los jubilados de Málaga esta es su sala de reunión. Estamos en este autobús más de una hora todos los días entonces me gusta relajarme y pensar en mi día y vida. Cuando yo era más joven usaba el número 8 desde mi instituto en York road hasta entrar a Baltimore y regresar a mi casa. Dos autobuses con la misma función; el transporte, pero hay muchas diferencias entre los dos.
La gente de Málaga es más amable y tiene reglas no ecsritas sobre el autobús. Por ejemplo el famoso; “Si estabas esperando más tiempo que todos los otros, tienes el derecho de entrar al autobús primero”. Regreso al numero 8 en Baltimore solo hay una regla; “respectar las sillas de los viejos” y a veces ni esto. Los conductores también son partes integrales del autobús, por ejemplo he visto a más de uno de los conductores del 11 salir de su silla y ayudar a personas de mayor edad o a minusválidos. En el 8 vi al conductor pasar una parada porque vio a un hombre en una silla de ruedas. Pero al final los dos autobuses tienen una cosa en común, es que los dos pueden estar llenos de gente.

Comprension

Durante nuestro viaje al norte de España y Portugal no podía dejar de pensar en la comunicación. Recuerdo el primer día que llegué a Málaga y como de difícil era hablar con mi madre aquí. El tiempo en Málaga pasaba, y nuestra comprensión crecía poco a poco. Todos tienen sus propias dificultades como la confusión de las palabras o los problemas con la conjugación. Nuestros niveles de español también son muy diferentes, por ejemplo tenemos estudiantes de altos niveles que estaban hablando español por un semestre entero y otros estudiantes que llegaron este semestre con mucho menos labia. Pero entre los dos grupos todavía hay niveles diferentes de comprensión. Me pregunto; ¿Por qué? Hay muchos debates sobre la comprensión de idiomas. Hay gente que piensa que las mujeres pueden aprender más rápido un idioma que los hombres o que los niños son los más rápidos de todos. Pero la teoría más interesante para mi es; “hay gente que tiene más capacitad y otros que no”.
Tenemos los mismos deseos y miedos cuando hablamos sobre la comprensión de un idioma. “Solo quiero tener la capacidad de hablar y comprender como los otros”. He oído esta frase muchas veces. Podemos comprender a Manolo en nuestros viajes pero cuando está en la calle es mucho más difícil comprender a los españoles. El ambiente de enseñanza es mucho más rápido en comparición al aula de clase. Para la gente no acostumbrada al acento, hablar con gente en la calle es difícil. Los españoles al otra lado quieren aprender ingés entonces a veces responden en inglés. Pero cuando estamos en un restaurante, muchas veces el camarero va oír nuestros acentos y preguntar si queremos la carta en inglés. Los españoles aquí también les encantan hablar muy rápido y algunos con acentos más difíciles de comprender. Málaga también tiene muchos turistas que no hablan español por eso muchos españoles como los camareros asumen que no podemos hablar español. Nuestro año o semestre aquí en Málaga sigue siguiendo interesante cuando hablamos sobre la tema de la comprensión.

Comparando la etiqueta española con la etiqueta americana en el ambiente de trabajo

Cuando he recibido mi práctica en La Fundación Málaga, creía que era una gran oportunidad para vivir una experiencia práctica en el mundo del trabajo en España. Al fin, fue algo que no estaba esperando. Lo que es considerado como la norma por la etiqueta española durante los negocios puede ser considerado como un comportamiento poco profesional. Mis observaciones de una reunión que tuvo lugar en la Fundación han formado un tanto mis opiniones sobre la vida del trabajo español.

La reunión.
Los miembros de esta reunión eran pensadores creativos y representantes de empresas de publicidad. El objetivo de esta reunión era para hablar de ideas innovadores para el próximo evento cultural.

1. Casi todas las personas llegaron tarde. Según la conducta española para hacer negocios, no puede llegar más que 30 minutos tarde. Sino se considera mal educado.
Regla americana: Llega temprano o a tiempo. No hay ninguna excusa.

2. 1 persona de toda la gente estaba hablando. Fue casi una lucha dolorosa para las personas que ofrecen o comparten sus ideas. También, nadie ha expresado ningún interés. Cuando hablaba con mi jefe después de la reunión, le pregunté si él consideraba esta reunión un éxito. Me dijo, “Fue normal.” Estaba completamente horrorizada. Me explicó que a la gente española no le gusta trabajar junta y que casi no hay un concepto de trabajo de equipo en su mundo de negocios.
Normalmente, durante una reunión así en los EEUU, las personas se intercambiarían por sus pensamientos y estarían más abiertas a diferentes ideas y oportunidades cuales ofrecerían las otras empresas. Creo que los negocios americanos prosperan con el trabajo en equipo.

3. Mandar textos y garabatear. Comprendo tener este mal hábito durante el colegio. Pero en una reunión de negocios, este sería considerada poco profesional y sumamente mal educado. En los EEUU, se dirigiría a la puerta. Aunque Elena y yo no hemos organizado esta reunión, estábamos horrorizadas y ofendidas.

4. Pesimismo. Sentanda en esta reunión de 3 horas fue casi insoportable. Crisis esto y crisis lo otro. Toda la gente entiende y sabe que todos estamos en una crisis económica. El punto de esta reunión fue para discutir ideas por un evento cultural. En cambio, la mayoría de las personas estaban pensando en las situaciones de sus propias empresas aunque todavía nadie había tomado ninguna decisión sobre el evento cultural. La Fundación Málaga no ha hecho una llamada para esta reunión para hablar sobre apoyo financiero solo.

Aunque todo esto es espeluznante y nuevo para mí, esto es la manera española de realizar los negocios. Solamente ha pasado un poco más de un mes desde que ha empezado esta práctica y todavía tengo más que aprender y experimentar en el ambiente de trabajo español.

Dos mundos y una experiencia

Ya he vivido en Málaga casi 6 meses y con mucho esfuerzo, he aprendido a no comparar la vida americana a la vida española. Es fácil comparar lo que se sabe con lo que es nuevo y extranjero pero tenemos que esforzarnos en no hacerlo. A veces no comparar es algo muy difícil porque cuando bajé del avión y me di cuenta que había dejado “mi mundo” la primera cosa que sentí era temor de lo que no conocía. No tenía ni idea de lo que me estaba esperando al otro lado de esas puertas de la aduana pero recuerdo que cerré mi ojos por un par de segundos y respire de manera muy grande y me di cuenta de que esto era el principio de un nuevo capítulo en mi vida y que la única cosa que podía hacer era disfrutar de todo. Al principio, todo a mi alrededor me sorprendió mucho de manera positiva, mayormente por la diferencia entre la manera de vida y la mentalidad. El primer mes en Málaga fue un mes bastante interesante porque todo el tiempo estaba comparando mi vida en los Estados Unidos a mi vida en España. En estos últimos meses no estoy comparando los dos mundos pero estoy echando de menos algunas cosas de mi vida en EEUU que aquí no tengo. Estando en Málaga me dio la oportunidad de ver los EEUU desde una perspectiva más lejana así ayudándome a verla mas críticamente, que es algo que nunca me habría pasado si hubiera decidido quedarme en los EEUU. Me estoy dando cuenta que solamente tengo poco mas de 2 meses para disfrutar de Málaga y España y es por eso que espero que cuando llegue meidados de mayo me vaya con buenos recuerdos y muchas cosas nuevas aprendidas. Por ahora, intento disfrutar llenamente Málaga y todo lo que ofrece.

El fenómeno picaresco: "A ver si cuela..."

En el texto que acompaña nuestro seminario intercultural (España, ombligo del mundo por Rosa Maria Artal), el autor se dedica a un hilo importante en el tapiz de la cultura española. Este atributo de muchos individuos españoles y una parte significante de la sociedad española viene del arquetipo pícaro de la novela picaresca en España. Tiene fama de ser el pillo personaje central que, dentro de una sociedad corrupta, vive con la ayuda de su agudeza e inteligencia astutas para que sobreviva. Sin embargo, para hacer eso, el "héroe" miente, engaña, roba, y en general se escaquea del trabajo honorable cuando puede.


Lazarillo de Tormes, la primera novela picaresca en España

Para mí, este tema en particular es fascinante. Como Artal señala, la picaresca existe en cada plano de la sociedad española - desde sus jóvenes, la mayoría de los que preferían cobrar el paro a tener un trabajo verdadero; a sus políticos (pero identifique un país que falta la corrupción en un nivel político...). Aunque simplemente podemos atribuir una parte de esta conducta al comportamiento humano, la medida a la cual muchos españoles aparecen llevar a cabo estas artimañas es preocupante. Quizá reacciono sobremanera, pero no creo que sea bueno para el futuro de España criar a los niños así que ellos crean es justo escapar el trabajo duro sin aplicarse.

En el blog Puerta del Sol, Jonathan Holland escribe que "se usa la picaresca más en defensa propia contra el exceso burocrático" - que puedo entender. No obstante, luego cita un estudio realizado por ABC en lo cual 36.9 por ciento de alumnos universitarios justificaron el acto de copiar en un examen. Doy cuenta de que soy estadounidense, y por lo tanto, parcial; vengo de la tierra del mito de "la miseria a la riqueza," "todos pueden tener éxito con el trabajo duro." Pero los estudios así, para mí, indica un defecto en la sociedad española que solamente va a empeorar si los españoles no sean más avergonzados que orgullosos de este rasgo en particular, para relacionar con las observaciones de Holland. Si las acciones solapadas que caracterizan las industrias como la construcción (a que dedica Artal mucho de su tercer capítulo) continúan, supongo que el país cave un hoyo moral y económico más y más grande para ello mismo, de que un día no podrá escapar.

Oro Blanco

Oro Blanco
Un filete bonito de pescado, una sopa cremosa, y un plato de patatas fritas o calamares, ¿sabe que todos estos platos tienen algo en común? La respuesta es mayonesa, blanco globoso mayonesa que quita el sabor y engorda. Tontamente, salí de los Estados Unidos con la idea que había dejado la mayonesa. Después de llevar algunos meses aquí, me di cuenta de que la mayonesa es una parte integral de la cocina mediterránea. En realidad, el hecho de que la mayonesa sea tan popular en España no debe ser una sorpresa. Los dos ingredientes importantes de la mayonesa, los huevos y el aceite, que son muy común en España. No como en los Estados Unidos, en Españala mayonesa no se usa solo como condimento. En España, la mayonesa tiene un papel más importante. Un día de noviembre, con mucho temor y confusión me encontré comiendo gazpachuelo, una sopa con caldo de mayonesa. Mi propia aversión de mayonesa viene de mi lealtad al ketchup, una lealtad que produce la misma aversión en España. La falta de una fábrica de Heinz en España y la abundancia de aceite y huevos hace la fascinación por la mayonesa más comprensible. El predomino de la mayonesa en la cocina española es una diferencia visible nuestras dos culturas.

Observando Turistas

Observando Turistas
Un gran porción de mis días en la oficina de turismo, yo observo a los turistas. Mi objetivo es decidir de dónde son los turistas para poder ayudarles en inglés o en español. El turista suele usar emblemas de su equipo favorito para representar su identidad cultural. Cuando un turista entra a la oficina llevando un emblema deportivo, lo que sea, rápidamente yo puedo adivinar de donde es. Emblemas de hockey, en particular el equipo nacional de Canadá, suele denotar un turista de Canadá. Camisetas de un equipo nacional de rugby, o un gorro con las letras RBS, suelen denotar una turista del Reino Unido. El helecho arborescente de plata, el símbolo del equipo de rugby los todos negros, suele denotar una turista de Nueva Zelanda. Gorros de béisbol, cuando el turista lo lleva correctamente, suele denotar una turista de los Estados Unidos. Digo –cuando lo lleva correctamente—porque el gorro de béisbol se ha puesto d moda. Hay una prueba simple para paliar la confusión. Si el gorro tiene un ala plana y un diseño no oficial con el símbolo de los New York Yankees, a lo mejor no es un turista estadounidense. Estas reglas de identificación a lo mejor no siempre son correctas, pero para muchas personas, los emblemas deportivos son símbolos muy importantes de orgullo nacional. Para el aficionado a los deportes en todos partes del mundo, equipos nacionales de rugby, hockey, y béisbol son formas fundamentales de expresión de la identidad cultural.

Sunday, February 22, 2009

Comparaciones culturales y nuestras reacciones subconscientes

Hace una semana, fui a tomar unas copas y tapas con algunos de mis compañeros de Dickinson y con tres estudiantes de la Universidad de Málaga que habíamos conocido antes el mismo día. Empezamos por hablar sobre Málaga y lo que nos gusta, cuánto tiempo hemos estado y estaremos aquí, sobre la Universidad y que estudian todos, y como siempre, la conversación empezó a ser una comparación de culturas y perspectivas diferentes. Es una evolución natural, creo yo, porque todos tienen interés en saber cómo es una cultura diferente de la suya desde los ojos de una persona dentro de esta cultura. También es natural para una persona tener curiosidad de saber como otros, foráneos, ven y entienden a la cultura que no es la suya. (Cuando digo cultura, es decir todas las cosas que componen una sociedad: el idioma, la forma del gobierno, el horario diario, la comida y los sistemas de educación y sanidad para nombrar algunas de las miles de cosas que se puede incluir en una definición de cultura.) Pues, como dije antes, la conversación empezó a ser una serie de comparaciones. Hablamos sobre la Universidad y la cultura que viene con las universidades americanas. Los estudiantes españoles querían saber si es de verdad como muestran las películas de Hollywood la universidad genérica americana. Hablamos sobre los aspectos positivos y negativos de tener 18 como la edad legal para beber alcohol comparada con los 21 años que tenemos en los Estados Unidos. También hablamos sobre los sistemas diferentes de sanidad que tienen en España y en los Estados Unidos. Esto fue muy interesante para mí porque he tenido una asignatura en la Universidad de Málaga y he tenido profesores españoles y por eso, pienso que tengo una idea general de las diferencias y semejanzas entre las universidades españolas y las americanas, pero no he tenido contacto con el sistema de salud aquí en España (y espero que siga así, sin accidentes ni enfermedades). Pero aún más interesante que la información y opiniones que habíamos compartido en esta conversación, fueron las reacciones que tuvieron las personas cuando hablaron de su país y su cultura. En esa conversación y cualquiera parecida a esta se puede ver orgullo y vergüenza, esperanza y desilusión y muchos otros sentimientos de este tipo. En mi opinión son sentimientos personales que una persona quizás no comparta con una persona recién conocida pero es algo subconsciente que muestra la vinculación fuerte que cada persona tiene por su propia cultura, algunas veces sin saberlo.

Observaciones en una guardería

Hasta ahora, me he divertido muchísimo en mi práctica; trabajo en una guardería para niños entre 0 y 3 años. Ya que la guardería sirve de una de las primeras instituciones educativas para niños, junto con la familia, creo que mi práctica me proporcionará un entendimiento valioso en cuanto a los valores fundamentales de la sociedad española.

He pasado la mayoría del tiempo trabajando con los niños de 1 a 1 ½ años. Como es de esperar, unos se sentían inseguros de lo que pensar al principio, mientras gané la simpatía de otros con rapidez. Durante ciertas partes del día, todos los niños juegan juntos, lo que me permite observar los diferentes grupos etarios. Es muy interesante ver el desarrollo de las edades únicas, y espero que aprenda más sobre los métodos para fomentar su aprendizaje. Además, si piensa Ud. que es difícil entender el acento andaluz, ¡es aún más complicado entender a los bebés que balbucean en español!

Los niños españoles en la guardería ya aprenden inglés con la ayuda de un instructor, que visita la escuela una vez cada semana y da lecciones de una hora. No estoy en la guardería en estos días, pero los chiquillos parecen muy fascinados cuando hablo en inglés – canto canciones en inglés, y me encanta mostrarles que sepan palabras sencillas, como "Hello." Este tipo de programa demuestra una gran diferencia entre España y los Estados Unidos. Deseo que tuviéramos tales programas, en los cuales los niños podrían aprender una lengua extranjera cuando tienen pocos años. En este momento de sus vidas, son como esponjas; es mucho más fácil para ellos aprender ahora, a diferencia de adultos.

He notado también que los españoles insisten en que sus hijos escriban con la mano derecha. Muchas veces, colorean con la mano izquierda, y la maestra da mucha importancia a enseñarles a colorear con la mano derecha mientras sujetan el papel firmemente con la izquierda. Si un niño empieza a colorear con la mano izquierda, la maestra le corrige pronto y pone el lápiz de color en la mano derecha.

Escrito por Lindsey, y traducido por Kimberly

Saturday, February 21, 2009

Labor de amor

Caminando a clase la primera vez en Málaga, recuerdo que me fascinaba la moda de los jóvenes españoles. Después de estar aquí casi cuatro meses, esta sigue sorprendiéndome. Como una regla general, las suposiciones normales en los Estados Unidos sobre la moda en España son invertidas o desechadas. Por ejemplo, las chicas españolas se visten en pantalones holgados dejando expuesta su ropa interior de multicolor mientras los chicos se visten en pantalones muy ajustados. Otro estereotipo que es reconocido comúnmente es que las chicas americanas pasan más tiempo que los chicos en peinar su pelo. Aquí, los chicos pasan tanto tiempo como las chicas si no más en peinar y arreglar su pelo cada mañana. El nivel de dedicación que tienen algunos hombres españoles para su estilo particular puede ser inquietante. Un domingo mi hermano español (el hijo de los padres con quienes estoy viviendo) invitó a un amigo suyo a la casa para comer. Mientras comíamos yo estaba cautivada por el pelo de ese chico. Estaba claro que este caballero joven había dedicado una gran cantidad de tiempo enfrente de su espejo convenciendo a cada pelo para que estuviera de punta de manera increíble. De verdad, era un artista. Con gomina como su pincel y su pelo como su lienzo, ha creado una obra maestra. Cuando finalmente despegué mis ojos de su cabeza parecida a un puercoespín, otra vez estaba estupefacto. Había escrito en la camisa de este tío una sarta de palabrotas en inglés, tan fuerte que pudiera impresionar a George Carlin. Esto es bastante común, los jóvenes españoles llevan camisetas de colores muy vivos con palabras escritas en inglés. Generalmente las frases están arregladas en una manera que no tiene mucho sentido y se mezclan con generosidad algunas palabras selectas. No dudo que la juventud española seguirá sorprendiéndome.

(Escrito por Mike, traducido por Lauren y Xochitl)

Friday, February 20, 2009

Observaciones interculturales - en la escuela

Como se puede imaginar, el aula española y sus estudiantes son parecidas en muchos aspectos, y diferencias en otros, con los Estados Unidos. Mientras que he aprendido sobre el sistema educativo de España leyendo el papel, viendo de primera mano las vidas diarias de los estudiantes y los profesores me han dado una nueva perspectiva. Simultáneamente, puedo comprender mejor, no solamente el punto de vista de una americana, profesora, y estudiante de español pero también desde la perspectiva de una estudiante española aprendiendo inglés. Después asistiendo a algunas clases y observando sus luchas con el idioma, me he dado cuenta de ¡qué difícil puede ser aprender ingles! A veces, nos quejamos mucho sobre cosas como el subjuntivo en español pero pienso que si tuviera que aprender inglés me volvería loca a causa de sus innumerables frases con preposiciones entre otros detalles.

Hasta el momento en el Colegio EL Limonar, he notado el ambiente general del aula incluyendo como funciona y los comportamientos de los estudiantes. El primer día, estaba sorprendida al oír como llamaban los estudiantes a la profesora, estos le llamaban por su nombre y no por su apellido, puesto que me esperaba un ambiente mas formal especialmente porque los estudiantes tienen que llevar uniformes, las aulas son muy sencillas y no se puede aceptar que lleguen tarde. También, el método de enseñanza es normalmente en forma de conferencias con apuntes de la pizarra para que los estudiantes puedan copiar. Aunque es lo mismo en los EEUU, es más común en mi experiencia en clases de lenguas, que los profesores sean mas creativos. Posteriormente, en la clase que he descrito, los estudiantes son menos atentos y la participación rara vez se da. Así que puedo entender que la “epidemia” de los estudiantes apáticos en los Estados Unidos no se limita a nuestras fronteras; cada vez que el profesor plantea una pregunta durante la clase aquí, es raro ver una mano levantada para contestar. Además, en las clases ESO, he notado que una gran mayoría de los estudiantes no hace falta que completen su tarea. Espero hacer algo diferente en este asunto para introducir una actividad atractiva al aula por lo menos una vez a la semana, provocando a los estudiantes para que practiquen el inglés y hacer algo interesante por una vez.

Según nuestro plan de estudios de este seminario, deberíamos ser capaces de reflexionar sobre nuestras experiencias de prácticas de un modo crítico e informativo. Sin embargo, para hacerlo no puedo simplemente crear una lista de las diferencias entre nuestros países. Ir por lo menos un paso más allá – preguntando “¿por qué?” después de cada observación – es esencial si queremos lograr algún tipo de “entendimiento cultural.” Por ejemplo, en España los estudiantes tienen que elegir a una edad mucho más joven el tipo de carrera que quieren seguir, mientras que en los Estados Unidos algunos estudiantes en la Universidad todavía están tratando de resolver lo que implica su futuro. ¿Que dice sobre la sociedad española? A mí, esta observación me indica un mayor grado de individualismo en los Estados Unidos que en España y también indica, posiblemente, un foco en garantizar una población activa para España. Además, la educación es obligatoria hasta la edad de dieciséis años en España, y gratis – demostrando la importancia de la educación aquí.

Traducción por Quinnelle y Chris

Wednesday, February 18, 2009

La Cocina

La cocina, como he descubierto, es el corazón de la casa. No es solo un lugar para preparar la comida del día, pero también un lugar para fomentar las relaciones. Mi concina española y humilde ha sido una revelación cultural de una manera que nunca podría haber imaginado.

Simplemente dicho, nunca hay una falta de comida en la casa. La despensa está rebosando, a veces la nevera está tan llena que no se puede cerrar la puerta y los cinco quemadores siempre están escondidos debajo de un desorden de cacharros. En la encimera, se siente una jarra ornamentada, llena de aceite que rellenamos cada día de uno de nuestros cuatro jarros de cinco litros de aceite de oliva en la despensa. Mientras la fruta del tiempo se va y viene, nuestra cesta sin fondo de fruta siempre expone una variedad de colores. De las manzanas típicas y los plátanos a las cherimoyas exóticas y las mandarinas siempre presentes, la fruta forma una gran parte de la cultura de la comida española. Otra pieza integral del rompecabezas de la comida en Málaga es la prescencia de los mariscos. Si están fritos o en paella, las frutas del mar nunca faltan en una comida. Por último, no podemos olvidar el vino que mi madre española echa en una cantidad que parece exorbitante, sobre cualquier plato antes de que lo ponga en el horno, diciendo que necesita bautizar su comida porque es “una católica buena”. Todos estos aspectos, además de los ingredientes frescos y el espíritu cariñoso de un cocinero entusiasta, se combinan para hacer un ambiente único de la cocina. De más está decir que, en términos de la cultura de la comida en España, su vaso metafórico rebosa.

En la riqueza de esta cultura de comida, el problema al que me enfrento es que no puedo duplicar los platos individuales o el sentimiento que tienen cuando regrese a los Estados Unidos. Mi madre española no tiene ni una sola receta y no ha usado una receta nunca en su vida. Temo que no importa cuantas horas que paso en la cocina cuando trabaja con prisa, nunca tendría la capacidad de recrear ni estos platos españoles ni la pasión y amor que se pone en ellos. Con frecuencia, me pongo en la cocina, mirando cuando cocina y escuchando cuando se va por las ramas sobre los vecinos o lo que pasó en Mercadona esta mañana. Aunque entré en la cocina con un libro en mi mano, solo pasa unos minutos antes de que me de cuenta de que no leería ni una palabra allí. Revolviendo el arroz con una cuchara de madera en su mano, mi madre española y yo estábamos de pie sobre la cocina, inmersas en la conversación, una vez más.

Lo más importante es que he aprendido que la cocina es un sitio para la conversación. Como puedes imaginar, con la cantidad de comida y la propensión de hablar de los españoles, las comidas duran horas. Sacas la religión y las políticas y te has garantizado otra hora en la mesa. Es con esta conversación que aprenderás sobre los corazones y las mentes de la gente que te rodea. Cuando tienes esta oportunidad maravillosa, siéntate y disfruta de la conversación, y algunas veces el debate, que da comienzo durante la sobremesa. Sin embargo, si tu horario te limita a un bocadillo en marcha o un almuerzo de una mera hora, está de pie en la cocina por un rato, tranquilamente bebiendo tu té a sorbos, y estarás asombrado por lo que puedes aprender. Cada plato tiene una historia, si es el plato que se sierve a un embajador español o el tiempo que el horno se encendió, y un cocinero existe que le encantería compartir estas historias contigo.

Entonces, vete a la cocina. Siéntate con tu familia, española, americana o lo que sea, y habla. Nunca sabes lo que puedes aprender sobre una persona o una cultura hasta que te quedas por un rato en el corazón de la casa. Como dicen “la casa es dónde el corazón está” y en España el corazón reside en la cocina.

~escrito por Marlena y traducido por Lindsey